jueves, 2 de diciembre de 2010

What the fuck are you talking about?*

Desde que los españoles llegaron a estas tierras, vieron un animal que no conocían, lo señalaron, le preguntaron al primer nativo que encontraron “¿Cómo se llama?”, y el nativo que no entendía lo que le decían repitió “¿Llama?”, y la llama se llama llama**, venimos teniendo problemas de interpretación y traducción. Ahora bien, el interés de esta columna -si es que algo de lo que escribo tiene interés- no pasa por abordar el tema de las traducciones en general, sino el de las traducciones de los nombres de las películas en particular, y más en particular aún, las de habla inglesa (las películas francesas o italianas son más "respetadas", o eso me parece, al menos).

Sí, esta tendría que ser una columna propia del blog La pulpera de Fernando Terreno, especialista en curiosidades cinematográficas, literarias y yerbas afines, pero como él no lo ha hecho, heme aquí haciéndolo mucho peor de lo que lo haría él.

Parece que ya Cervantes ponía en tela de juicio las traducciones:

«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»
(“El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, Primera Parte – Capítulo VI)

Y muy conocida es la frase italiana “traduttore, traditore!”, pero lo cierto es que gracias a esos profesionales, quienes no conocemos una cierta lengua, podemos igual disfrutar obras escritas o habladas en ella.

Ahora bien, no creo que haya traductor por muy traidor e hijunagransiete que fuere, capaz de cometer (y acometer) un título como ocurre en muchísimas de las películas de diversos orígenes que llegan a nuestros pagos. ¿Quiénes son los (ir)responsables de esto? ¿Los distribuidores? ¿El enemigo?

En ocasiones, es cierto que no es posible traducir un término, por lo que hay que interpretarlo. Veamos el caso de la película dirigida por Kathryn Bigelow, y que ganara el Oscar de la Academia, “The hurt locker” : esta expresión no tiene un significado claro, ni aún en inglés; aparentemente se utiliza en la jerga militar, en determinados casos, para las heridas que causan un dolor insoportable. El escritor de la película, Mark Boal, explica que utilizó ese término para referirse a un lugar en donde nadie quiere estar. Hasta ahí, todo bien... La película en español podría llamarse de mil modos, pero ¿cómo explicar que se llegue a “Vivir al límite”? Pues ese es el nombre que lleva la película en el Río de la Plata (en México es “Zona de miedo” y en España “En tierra hostil”). Ah, porque el otro detallecito es que según la cara del cliente, es el nombre que se le pone a la película.

Dos de los casos particularmente significativos de las traiciones de traducción los representan, en mi criterio, los clásicos “Some like it hot” y “The sound of music”; la primera es la divertidísima “A algunos les gusta caliente”, y la segunda, nada menos que “El sonido de la música”, claro! ¿Cómo que no las conocen? ¿Y qué tal les va “Una Eva y dos Adanes” y “La novicia rebelde”? ¿Que los lectores españoles siguen sin entender? ¡Pues hombre! Se trata de “Con faldas y a lo loco” y “Sonrisas y lágrimas”, como es natural.

Al respecto, encontré este foro,  que puede resultar de interés para quienes quieran saber cómo se llaman las películas en España.

Siguiendo en los cines locales, algunas veces se cometen aciertos, en mi modesto entender, como podría ser el caso de “Five minutes of heaven”, de Oliver Hirschbiegel, que aquí se conoce como “Cinco minutos de gloria”, en el entendido que “heaven” es cielo pero no desde el punto de vista de la astronomía, por lo que traducir el título como “Cinco minutos de cielo” podría llevar a confusiones y hacer creer que es una película sobre pilotos. Es decir, que me parece que es un caso de una adecuada adaptación del título original a nuestro idioma, no como en el caso de la propia “Adaptation” que vaya a saber por dónde devino en “El ladrón de orquídeas”.

Pongo unos ejemplitos más, de películas que están en cartel:

The town” (El pueblo): “Atracción peligrosa” (Es que hay cada pueblo...)
The American”: “El ocaso de un asesino” (¡No estoy jodiendo!)
The kids are all right” (Los chicos están bien): “Mi familia” (Nueva versión de “Los Campanelli”)

Menos recientes:

The departed” (Los difuntos): “Los infiltrados” (¡Se hicieron los vivos!)
No country for old men” (No es lugar, o condado, o región, o campo, para viejos): “Sin lugar para los débiles” (el que piensa que viejo y débil son términos sinónimos no conoce “la fuerza del adulto mayor”)

Y para terminar, unos clásicos:

Dial M for murder”: se la conoce como “La llamada fatal”, “Crimen perfecto”, “Con M de Muerte” y quién sabe de cuántas formas más.
The dirty dozen” (La docena sucia): “Los doce del patíbulo” (condenados a muerte, pero limpitos)
Gaslight” (Luz de gas): “Luz que agoniza” (le arruinaron la campaña publicitaria a la compañía del gas)

Y como en estos días falleció el gran Leslie Nilsen, no podía dejar de mencionar la primera película en la que lo vi: "Airplane!", que como todos sabemos, se llama "¿Y dónde está el piloto?"

Por aquí me quedo, y dejo una duda planteada: ¿Cómo se llamarán en realidad las películas coreanas o iraníes que vemos?


Ahora, propongan ustedes sus propios ejemplos.



_________________


*Siguiendo el criterio de los distribuidores de las películas por estos pagos, el título de la columna es “¿Decime cuál cuál cuál es tu nombre?”

**Si no è vero, è ben trovatto!

23 comentarios:

Martín dijo...

Bienvenido regreso!!!

Excelente post. Es tan cierto...

Las palabras "atracción", "obsesión", "peligro" (o "peligroso/a), "fatal", "mortal", "letal", son términos casi intercambiables para denominar las películas es español. Es una afrenta, la verdad.

Ah, "Adaptation" se llama "El ladrón de orquídeas", porque ese es el nombre del libro que trataba de adaptar el escritor. Muy buena película, jeje.

Te tiro otra: "The Hangover", que no es "La Resaca" es "¿Qué pasó ayer?".

andal13 dijo...

Martín:
¡Pri!
Uy, sí, los distribuidores parecen creer que toda atracción es necesariamene peligrosa, fatal, letal... aunque se trate de un documental sobre imanes!
Ahora bien, si la película originalmente incluye la palabra "letal", pongamos por caso, en el título, será traducido de otra forma -por ejemplo, "mortal"- no sea cosa que nos malacostumbremos.
Ah... seguramente la novela "The orchdid thief", se puede conseguir con el nombre "Adaptación", en todas las buenas librerías.
;-)

Buen aporte; "La resaca" es mucho mejor nombre que el que le pusieron.

Fernando Terreno dijo...

¡Qué lindo tema!
Y muy buenos todos. Me hizo reir el último de Martín. Al título en castellano le faltó una parte. Completo sería "¿Que pasó ayer? ¿Se pusieron en pedo?"

Una vez fui a ver "Atavismo impúdico" con Claudia Cardinale, pensando en que me iba a hacer una fiesta...
Era una de Visconti llena de mitos y simbolismos de los que no agarré ni uno. Y a la Cardinale no le ví ni la rodilla. En italia se llamaba "Vaghe stelle dell'orsa" que es un verso de Leopardi y significa "Pálidas estrellas de la Osa Mayor" (el cielo de su infancia).
En España, más prácticos, le llamaron "Sandra", nombre del personaje que hacía la Cardinale.

En fin basta la salud... y una enrada al cine.

Fernando Terreno dijo...

Se me pegó la neurona de las 22.30!
Peyton Place, que como todos saben, se traduce "La caldera del diablo".
¿Qué tendrá que ver Napoleón con Francia?

andal13 dijo...

Fernando:
¡Para mí que el impúdico sos vos!!! Jijiji... ¡Te ensartaste!

Y yo que decía que con las películas italianas o francesas no había drama... "La dolce vita" o "La strada" se dicen en italiano, nomás, y tan contentos.

Por las dudas te aclaro que "El jardín de los Fizzi Contini" no trata de botánica, ni aclara cuál es la fecha indicada para plantar caléndulas.

Uy, hablando de ese tipo de series, "Knots landing" acá en Uruguay la dieron como "California"!

Alvaro Fagalde dijo...

Las películas del Sudoeste asiático -manantial permanente de grandes autores- en general tienen un título normal en su idioma natal y otro -muy otro- para la distribución internacional originada en las empresas norteamericanas. Generalmente les ponen nombres impersonales y tontos como "Saigón blues" o cosas así.

andal13 dijo...

Alvaro:
Vo, enderezá la brújula que cambiaste de punto cardinal.
Seguramente una película como "Old boy" se llamaba originalmente "Sueños de libertad" (jeje...)

Recuerdo que la pelíciula "El árbol de lima" en inglés se llama "The lemon tree" (el limonero), y vaya una a saber cómo era el título original, se desarrollaba en un limonar que tenía cientos de limoneros, y ni un sólo árbol de lima.

Susana Peiró dijo...

Temazo, Andre! (Y hablando de títulos, adoro el de tu artículo Jajajajaja!)

Me pasó hace poco, cuando publiquè a Magda Goebbels. Los amigos de España me decían ¿Viste "El Hundimiento", y yo les decìa no, no y no. Cuando alguien me tiró un hilo de la trama, caí (ya que estamos) y dije "La Caída" (Der Untergang) Me fuí a la wiki (santa) y descubrí que, atenti Andre!: sólo en Argentina, Colombia, Mèxico y Venezuela, se llamaba así!!!

Sipi, definitivamente, a estos muchachos de las distribuidoras no les llegò la globalizaciòn!

Besitos JiJiJì, estamos trabajando en la fuente de la Lola...en cualquier momento habemus vino!

andal13 dijo...

Susana:
¡Jajaja, y vos dale que dale que no conocías la película!
Che, si seremos poquita cosa que ni en la wiki nos mencionan... acá también es "La caída", y mirá lo que me pasó: una vez en la revista del cable me encontré que daban "La caída", y si bien me extrañó que una película como esa no estuviera anunciada con bombos y platillos, me dispuse a verla... y sí, cómo no, era "La caída"!!!! Una película llamada "The fallen", que si bien se desarrolla en la Segunda Guerra, no tiene nadita que ver con la otra!

ro dijo...

Vine hoy más temprano pero tareas obligatorias me llevaron a tener que desconectarme antes de digitar comentario alguno... Creo que has metido el dedo en la traición del traductor... Claro que esta traición es más dolosa que todas las traiciones normales y sin mala intención, que hacen habitualmente los traductores. Estas traducciones tienen que ver con el ninguneo al espectador, con el afán de contribuir a inflar la taquilla, pretendiendo que al simplificar las cosas, y dotarlas de algunas palabras clave con "gancho" llevarán más ovejas a su sala. Es la típica falta de respeto al espectador. En fin, no tengo presente ahora ningún título para ilustrar mi arenga jaja... Pero ustedes ya han dado unos cuantos. Beso

andal13 dijo...

Ro:
Yo no sé qué puede haber más importante que comentar en mi blog, pero bué...
Ah, sí, yo creo que algo de eso hay... y hasta una falta de respeto hacia los artistas. Si Jane Austen le puso a su novela "Sense and sensibility" (Sentido y sensibilidad), y la película de Ang Lee se llama igual, ¿quién se cree que es el distribuidor para ponerle "Sensatez y sentimientos"?
Ya me calenté yo también.

juan pascualero dijo...

Tu primer ejemplo me hizo recordar el de otro nativo quien al ser preguntado por el nombre de un cerro (montaña para nosotros) que se ve desde Santiago (Chile)contestó: "Quisapú" (¿quién sabe pues?). Saludos (cordiales) de:
Juan (pascualero).

andal13 dijo...

Juan:
¡Jajaja! Si non è vero...

Unknown dijo...

Acá está la respuesta el señor que traduce los nombres de las películas, es un personaje que cada tanto aparece en la tira de Liniers (contratapa de La Nación): http://www.blogestrenos.com/files/uploads/el-senor-que-traduce-los-titulos-de-las-peliculas-2.jpg

Además, vos que querés, los traductores son unos.

andal13 dijo...

Cr:
¡Jajaja, ahora entiendo por qué "Walk the line" terminó siendo "John y June, pasión y locura".
Ojalá que el fantasma de Johnny Cash le esté amargando la vida al tra(duct/id)or.

FLACA dijo...

Siempre es así, los títulos no tienen nada que ver; se los ponen de acuerdo a lo que piensan que vende más. Lo mismo ocurre con los afiches,¿qué parte de la pelicula muestran?...
Te dejo un abrazote. Me encantó la entrada y tu erudición. Besos.

andal13 dijo...

Flaca:
¡Uy, el de los afiches es otro tema! Si te guiás por la foto, jamás sabrás de qué va la película.

Alvaro Fagalde dijo...

"La teta asustada" -recomendable película peruana ganadora del Festival de Berlin 2010 y nominada al Oscar en lengua extranjera fue llamada "La leche de la tristeza" en USA y Gran Bretaña, seguramente por gente que le tiene miedo a las tetas.

andal13 dijo...

Alvaro:
¡Tenés razón! Andá a saber cómo traducen todas nuestras películas... "El baño del Papa" capaz que se llama "El cuarto de descanso del Obispo de Canterbury"!

Lara dijo...

Es todo un misterio cómo llegan a algunos títulos: a mí me intriga, por ejemplo, que "Atonement" terminara en "Expiación, deseo y pecado", si con la primera ya alcanzaba...

andal13 dijo...

Lara:
¡Tal cual! ¿Acaso "expiación" les sonaba a poco?
Hablando de intrigas, nunca supe cómo "Walk the line" terminó siendo "Johnny y June, pasión y locura"; se ve que falté a esa clase en el curso de inglés.

Magui dijo...

La verdad que el tema de las traducciones de títulos de películas para Latinoamérica me molesta mucho. Digo para Latinoamérica porque me parece que en España son más literales, y como ejemplo tengo "Home Alone" y "Mi pobre angelito" en América y "Solo en casa" en España.
Parece que nos tomaran por tontos y cada título de película quisiera explicar de qué va: "Juno" y "La joven vida de Juno", "El ocaso de un asesino", que vos mencionás... Grr.

andal13 dijo...

Magui:
Welcome! que como sabrás, quiere decir "Ajo y Agua", siguiendo la lógica de los distribuidores de películas.
Tengo pensado hacer un post sobre los nombres de los personajes, pero aún no me he dedicado a escribirlo.