Cualquier habitante del Río de la Plata y zonas aledañas podría suponer que las antedichas invasiones fracasaron con rotundo éxito hace poco más de dos siglos; sin embargo, cualquier habitante del Río de la Plata y zonas aledañas sabe que eso no es cierto, ya que cada vez más incorporamos términos provenientes del idioma inglés a nuestra vida cotidiana, lo que provoca distintas actitudes, desde la más férrea oposición al más conforme de los beneplácitos, pero la cuestión es que allí están esos términos, y más vale que te familiarices con ellos, de lo contrario vas a ser un extranjero en tu propia casa.
Es así que me propuse facilitarle las cosas a aquellos lectores poco familiarizados con la lengua de Mick Jagger, y elaboré este pequeño glosario con algunos de los términos provenientes del inglés con que nos enfrentamos diariamente (con pronunciación incluída):
20% off (pronúnciese “veinte por ciento of”, y no “tuenti per cent of”): quiere decir que lo que sea que se venda allí tiene un 20% de descuento, o sea que sale más caro que en cualquier otro lado.
cd (cidí): sigla de compact disc, o sea, disco compacto, un disco igual a los de antes pero más chiquito y que tiene las canciones de un lado solo (las generaciones actuales desconocen el significado de “lado B”).
dvd (dividí): sigla de digital video disc, o sea disco de video digital, es decir, un video redondo y chato. Sirve para que los músicos puedan recaudar algún dinero vendiendo filmaciones de sus recitales, y para que las quinceañeras te regalen el video de la fiesta con la esperanza de que alguna vez lo veas.
e-book (ibúc): libro electrónico, de esos que podés tener guardados en la computadora, y leer en pantalla. Tiene la enorme ventaja que no hay que pasarle el plumero, porque no junta tierrita.
hd (pronúnciese “hachedé” y no “jéich di”): siglas de high definition, o sea, alta definción. Quiere decir que ahora vas a ver la tele con mayor nitidez y pagando mucho más que antes.
laptop (láptop): literalmente, “sobre la falda”, el término refiere a una computadora portátil que, contrariamente a lo que se supondría, no se puede usar sobre la falda porque no hay muslamen que aguante el peso y el calor del bicho ese cuando está prendido.
lcd (elecedé, no confundir con elesedé, que es otra droga): sigla de liquid crystal display, pantalla de cristal líquido, que es un material que lejos está de parecer cristal y mucho menos líquido, con el que se hacen pantallas de monitores y televisores; no confundir con las pantallas de plasma, que no sé lo que son pero cuestan diez veces más que las elecedé.
mouse (máus): literalmente, ratón, aunque no se aplica al simpático roedor amante del queso, sino a ese artefacto que se parece mucho más a una tortuga que a un ratón, que va conectado a la computadora y que permite hacer clic.
mousepad (máuspad): literalmente “almohadilla para el ratón”, es esa superficie generalmente rectangular de un indefinible material flexible, sobre el cual se desliza el máus de la computadora.
netbook (nétbuc): computadora portátil pero así de chiquita, como la que tengo yo.
notebook (nótbuc): literalmente, “libro de notas”, o dicho de otro modo, cuaderno; computadora portátil pero un poco más grande y más pesada que la anterior. Tiene otras funciones, pero ni yo ni vos sabremos jamás distinguirlas si no es por el tamaño, así que para qué explicar más.
pendrive (péndraiv): es un cuchufletito del tamaño de un encendedor común y corriente, que se conecta a una computadora de escritorio o portátil, y que aunque parezca mentira, permite almacenar información y traspasarla de una computadora a otra. Cosa 'e Mandinga que algo tan chiquito pueda guardar tanta cosa, como dijo Oppenheimer al reventar el átomo.
ringtone (rínton): cada uno de esos ruiditos, en su mayoría cacofónicos, que emiten los teléfonos celulares para avisar que ha llegado un mensaje u otro acontecimiento similar. Suele sonar en los momentos y situaciones más inconvenientes.
sale (séil): No, pedazo de bestia, no viene del verbo salir (como podría creerse al escuchar una frase tal como “El Yónatan sale del ComCar el mes que viene”); significa literalmente, venta. Quiere decir que allí se vende algo mucho más caro que en cualquier otro comercio que tenga menos pretensiones. Suele acompañarse de 20% off.
shopping center (yópin cénter; en particular los locutores de radio pronuncian yyyyópin como si se escribiera con j y no con sh): centro comercial, o centro de compras, es decir, un lugar grandote que reúne cientos de comercios pequeños o medianos, de distintos rubros. Como acá no entendemos que en inglés los adjetivos se colocan delante de los sustantivos, decimos “voy al yópin”, en lugar de decir “voy al cénter”, sin saber que esa acción es gramáticamente imposible.
sms (esemese): sigla de short message service; se trata de esos textos breves y generalmente ininteligibles que la gente se envía de un teléfono celular a otro.
touch screen (tachscrín): pantalla táctil, que tienen algunos teléfonos celulares y los meteorólogos de la televisión. Los comandos del teléfono o del mapa con la situación sinóptica se manejan con los dedos, por lo que la pantalla al final queda toda pegoteada, en particular si uno acaba de incorporarse una bomba de crema bañada en caramelo.
Seguramente me olvidé de un montón, pero por ahora, es lo que hay. Have a nice day!
A pedido del público:
outlet (áulet): entre otras cosas, quiere decir tomacorriente, pero aquí utilizamos el término para referirnos a una tienda en donde se vende al por menor. O sea tienda. O comercio.
A pedido del público:
outlet (áulet): entre otras cosas, quiere decir tomacorriente, pero aquí utilizamos el término para referirnos a una tienda en donde se vende al por menor. O sea tienda. O comercio.
17 comentarios:
Muy bien mi querida amiga.Se ha puesto a exprimir esos hemisferios para lograr una gran ensalada criolla pa los desprevenidos.La tecnologia pecha sin pedir perdon y nosotros desnorteados andamos a juerza de evitar manuales tratando de usar a lo sumo dos funciones de cada bicho,no mas(ON Y OFF).
He dicho.punto y aparte
Milady...you´re the Best!!! (Estimado lector de Ajo y Agua, por favor no confundir con beast)
Me reí como una descosida con tu artículo Jajajajajajà sos brava! Ooooh, so sorry, I laughed like a disjointed????? with your article! You are a brave!
Jajaja. Genial! Podría decir muchas cosas, pero el tiempo apremia...
Sólo (todavía con tilde) quiero destacar que lo de "voy al shopping" es una GRAN verdad, que está tan enraizada en la lengua, que, honestamente, nunca me había dado cuenta del error, perdón HORROR que supone.
Igual no voy a decir "voy al center", que quede claro, eh.
Best, beast, breast...
A pesar de tus esfuerzos sigo confundido con algunos términos y no sé si lo mejor es lo primero o lo último.
¡Have a rice day!
Yonky:
Ah, eso es cierto... además, ahora no hay aparatos sencillitos... Si querés un teléfono para hablar y que te hablen, no encontrás... todos vienen hasta con masajeador para pies! Y una termina usándolo para la función que quería, nomás.
Susana:
Thank you! Anyway, sometimes I'm a little beast, hehehe!
Martín:
Me parece que voy a ser una reaccionaria de la gramática... ¡Me gusta "sólo" con tilde!
No te preocupes, yo también digo shopping... Imaginate la situación de subir a un ómnibus que diga en el destino "Por Portones Shopping" y tener que explicarle al chofer que eso es incorrecto, que tendría que decir "Por Portones Shopping Center", y bla bla bla!
Fernando:
Don't worry! Cualquiera se confunde... Igual, cuidate si vas a Inglaterra y se de te da por piropear a señoritas con generosa delantera...
Uno diría que usar la lengua se Shake & Spear's sería algo así como un honor che, un lustre, un qué culto que soy. Aunque me consta que usar la lengua del mencionado señor inglés a esta altura de los acontecimientos sería por lo menos una chanchada, en el supuesto caso que de dicha lengua quede algo, que no creo.
Vo, ¿pusiste outlet? Esa me encanta y es un poco nueva.
Jeje, me imaginé un local comercial, perdón, un store, con un cartel así:
Shake & Spear's TONGUESTORE-
GREAT SALE!!!
FAMOUS WRITERS TONGUE OULET
Joyce’s tongue 40% off.
Sería flor de tongo.
En el laboratorio, lugar de trabajo que dejé hace unos años ya, casi todos los instrumentos tienen términos en inglés, en España los traducen pero acá no.
Siempre me indignaba cuando escuchaba seminarios mitad inglés mitad castellano, en un auditorio sólo de criollos.
Al shopping yo le digo chotting.
Sencilla y sutilmente sensacional
Santi:
Ah, la lengua del Chéspir es una cosa, pero la que usamos por acá más bien es la de Britney Spears, en el mejor de los casos (que a estas alturas debe estar como la del propio William).
Ya te agregué el áulet, quedate tranquilo.
Me encantó tu aviso para una librería, perdón, una bookstore!
Cr:
Uy, sí, eso es tremendo... Hay una especie de "spanglish" de ciencias!
Y Chotting Centers tenemos de sobra, gracias.
Nacho:
Güélcam, boy!
Gracias, querido.
Todavía quedan algunos focos de resistencia: a los hot dogs le decimos panchos:)
Pensando en el post anterior una película titulada HOT DOG , en algunos países sería El perro caliente y acá El pancho
Muy buen post, Andrea, como siempre.
Marple:
¿Te acordás que antes les decíamos "franfrutes"? Una mezcla entre abominable y maravillosa.
Lo que sí se ha perdido es el pororó; ahora es pop en todos lados.
¡¡Muy interesante!!
Cuando era más chica me preocupaba por el tema de "ir al shopping", más que nada porque no voy al shopping (al que me refiero por su nombre, Portones, Punta Carretas, etc; o bien como chopin). Ahora lo dejo que fluya y sólo me pregunto ¿qué pasó con el zoo de floggers que había en la puerta del Montevideo?
En ciencias es muy cierto que tenemos un espanglish rarísimo, que básicamente acompaña al español rarísimo. "Estaba bureteando/pipeteando tal reactivo, entonces...", "Ya fue, güorcapiala" (de work-up, terminar una reacción).
Ahora me acostumbré a decir pó (no pop), pero en mi casa también se dice pipoca (que palabrita más bonita).
Sin otro particular, se despide esta adicta a parentesisar.
Molly:
Jelóu an güélcam, dárlin!
Pues yo evito ir al chúpin en la medida de lo posible... ¿Y qué pasó con los floggers, emos y demás ejemplares de la fauna adolescente, eh?
Ah, qué lindo suena "pipoca"... "Pororó" también me hace gracia... y tiene gusto a infancia!
Andá a seguir bureteando, pero no abuses...
;-)
Vo! ¡Monetizá con los profes de inglés que te forrá! Esto es la enciclopedia mismo de lo conocimiento previo del lenguaje foráneo ese, antej que se golviera autóntono! Vio esa joda pa motivar y conetar ideas que consiste en revoltijearle el cerebro al aluno pa que supure cualquier cosa que sepa di antes sobre el tema de la clase? Y bueno... vo sos una adelantada- cabeza de vaca no, que nunca te faltaría el rispeto- pero so´propio una delantada de la pedagogía del inglé! Que nunca falte, como dice mi suegra que ahora se fue al center a buscar al Yonathan, que hoy salió y se fue pa llá derechito.
Ro:
Vo, aflojale al rébul o al guéitorei que te están haciendo mal... A loj children primero tenemo' que enseñarlej a hablar en crestiano! Endijpué que sepamo' cuále son loj conocimiento' en lengua autótona que tienen, si es que tienen, ahí sí, pezamo con la lengua de Jotacá Róulin.
Jajaja Genial!!!
El tema da para una parte II, III, IV y mas...
¡LAS AGUARDO!
Deta:
Keep on waiting!
Publicar un comentario